聖經版本

與朋友談及:目前的聖經版本中「New Revised Standard Version (NRSV)不僅採用字義直譯的方法,也容許使用一些日常慣用的英語翻譯,這是與NKJV及NASB有所不同。
NRSV最特別的是它避免了直譯一些帶有男性化的詞語,例如在保羅書信中稱呼所有信徒為「弟兄」(brothers),在NRSV則譯成「弟兄姊妹」(brothers and sisters)或「朋友」(friends),這也是因應時代的不同而作出的一些修改。」
其實NRSV版本的真正革新處並非單是文字的現代化上,更重要是它建基於近代聖經的研究成果上(考古學上及經文釋經學上)。原來聖經也存有許多錯處,至今還有很多未能確定的;也許永不能確定。
以上所述的版本又以HarperCollin出版的為佳。有印刷版及電子版。

This entry was posted in 思一瓢酌 Thinking, 獨語一瓢酌 soliloquy. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *